СТИХ 232, СТАРУХА СИМЭХСИН
Юрюнг Уолан, Туйаарыма Куо,
Помех не встречая нигде,
Проехали девятидневный путь.
А на десятый день
Преградила дорогу им
Разлившаяся широко?,
С могучим теченьем река;
Пеною клокоча,
Каменьями грохоча,
Девять бурных речек
Впадали в нее...
Летающий высоко?
На Мотыльково-белом коне
Юрюнг Уолан сказал:
– Прежде я не встречал,
Проезжая здесь,
Могучей этой реки!..
Откуда она взялась?
Это чертово колдовство,
Это – чары вражеских сил! –
Подъехав к реке,
Юрюнг Уолан,
Волшебным кнутом
О восьми хвостах
Взмахнув широко,
Хлестнул по воде
Со словами:
– Волей айыы,
Вражеского наважденья власть,
Убирайся прочь с моих глаз! –
И заметить никто не успел,
Как исчезла невесть куда
Широкая, в крутых берегах,
С могучим теченьем река, –
Во мгновенье ока
Пропала она...
По?суху коварную падь
Путники перешли,
Копыт лошадиных не замочив,
Стадо не напоив.
Долина пред ними легла
Величавая – во сто верст шириной,
В триста верст, примерно, длиной.
В той долине виднелся
За? день пути
Прекрасный богатый дом
С кровлею золотой.
И подумал Юрюнг Уолан:
– Как проезжал я по этим местам,
Не встречал я здесь
Никакого жилья,
Дома этого не видал...
Это играют абаасы,
Адьараи колдуют здесь!..
А как подъехали поездом всем
Путешественники к золотому жилью,
Из дверей открытых
Навстречу им
Плавной поступью –
Горделивы, стройны –
Три девушки вышли
В одеждах цветных,
Три милых дочери
Рода айыы.
Кротко глядя в глаза гостей,
Радостно улыбаясь им,
Приветливо они поднесли
Брызжущий кумысом
Праздничный кубок айах,
Пригубить его прося.